Эпиграф: «Но только не последней каплей горя...»
Уильям Шекспир, перевод С. Маршака
Пережила предательство твое.
Уильям Шекспир, перевод С. Маршака
Пережила предательство твое.
Хоть старше стала на одно неверье.
Вранье с рифмовкой странной "воронье" –
так больно. Но еще не та потеря.
Переживу и зимы без тебя,
и не тобой разбуженные вёсны.
Стеклянный ломкий воздух октября,
где горизонт усталый сушит вёсла.
Переживу и проживу – юла,
запущенная в серенькие были.
Была бы графоманкой, приплела
чего-то про надломленные крылья.
Смех это всё красивое вранье,
дешевый спецэффект глухим тетерям.
Пережила предательство твое –
да, больно. Но еще не та потеря.
Но постучится новость-ворон: быть
на дне тебе (не жизни, а могилы) –
смогу такую горечь пережить,
на это у меня найдутся силы?
О, радости далеких дней вдвоем!
А счастье понимаем в полной мере?
Пережила предательство твое –
да, горько. Но еще не та потеря.
© Виктория Тищенко
Виктория, мне очень понравилось.Сильно. Простите, что пишу банально...Вот что-то такое ахматовское.
ОтветитьУдалитьСпасибо Вам большое, Наталья, за такие теплые слова и за высокую оценку моего творчества. Прям, как бальзам на душу.
УдалитьНичего банального в Вашем отзыве я не вижу - Вы написали то, что чувствуете.
С теплом,
Виктория